Іноземні слова, для перекладу яких потрібна ціла пропозиція

Іноземцям буває нелегко пояснити, що таке суботник, а фраза нічого собі! взагалі ставить їх у глухий кут. Також і в інших мовах можна знайти слова, для точного перекладу яких потрібно досить довге пояснення. Багато з таких понять є справжнім національним надбанням – за ними можна судити про менталітет та характер того чи іншого народу.

«Чабудо» китайський «авось»
Дивно, але в китайській мові дуже поширене поняття, яке російською можна перекласти: «і так зійде» або «майже не гірше». Робітнички з піднебесної так часто його використовують, що навіть вигадали окреме слово, яким це складне відчуття передається. Чабудо – це робота, виконана втричі з мінусом, тобто. абияк, аби не розвалилося, поки перевіряють. Люди, які пожили в цій країні досить довго, зустрічаються з таким ставленням досить часто. Причому, якщо ремонт, зроблений на рівні «чабудо», просто доставить клопоту під час експлуатації, то будівництво будівлі, наприклад, може призвести і до сумних наслідків. При цьому поняття має і глибший зміст, адже воно має на увазі, що вкладати більше часу чи зусиль у роботу — це величезна дурість. Так що в цьому відношенні китайці набагато ближче до нас, ніж, наприклад, японців, для яких подібне ставлення до обов'язків у більшості випадків просто неприпустимо.

Милі «Сацзяо» та «Еге»
«Сацзяо» ще одне досить складне китайське поняття, яке можна дослівно перекласти так: «поводитися як дитина, підкреслюючи власну безпорадність». Цікаво, що цим словом найчастіше описується не просто стиль поведінки, а гучна публічна істерика, яку дорослий закочує іншому дорослому, імітуючи дитину. Ну, наприклад, влаштувати зразково-показове Сацзяо зобов'язана жінка, якій її супутник відмовився купувати нову сукню (бо ще стару не зносила). Великовіковий «Маленький імператор» може при цьому надувати губки, голосно виражати обурення і навіть стукнути разок кривдника слабким кулачком. Роль чоловіка після цього полягає в тому, щоб, змирившись із жіночою чарівністю, скупити для коханої весь магазин. Це відповідає національному китайському поняттю про честь сильної статі, яка має не просто балувати, а зобов'язана «псувати» свою обраницю надмірною турботою та поблажливим ставленням до її невеликих слабкостей.

Дівчина з віялом. Китайська листівка. 1906 рік

Цікаво, що в корейській культурі є близьке за змістом поняття «Еге», яке також перекладається як «мистецтво бути по-дитячому милою», але з менш бурхливим контекстом. Це означає просто стиль поведінки, при якому дівчина поводиться як тендітна і безпосередня дитина. Описано навіть низку прийомів, що дозволяють досягти подібного ефекту: розтягування голосних наприкінці слова, миле перекручування мови та особливий стиль розмови – мімічно та інтонаційно активний. Цікаво, що Еге сьогодні широко використовується в поп-культурі і, до речі, припадає до душі не тільки корейцям, але й чоловікам з інших країн, які, ймовірно, втомилися від занадто активних і домінуючих жінок. Так, наприклад, відлуння Еге – складання пальців у вигляді серця, взагалі стало недавно загальносвітовим трендом для вираження настрою і створення душевних фотографій.

Корейський стиль Еге підкорює світ

По-італійськи
Італійці виявились майстрами вигадувати образні терміни для позначення простих людей у політиці. Так, наприклад, слівце «Trinariciuto» дослівно перекладається як «людина з трьома ніздрями». Не дивуйтеся, якщо побачите подібне зображення на якомусь плакаті. Дане поняття означає не генетичну мутацію, а лише «обивателя з промитими мізками, який сприйняв близько до серця якусь політичну ідею». Такий ідеаліст слід у першу чергу вказівкам партії, а не совісті і здоровому глузду, адже через третю ніздрю, як вважається, його власний мозок випарувався. Слово з'явилося у післявоєнний період, коли спекотні дебати про майбутню долю Італії та перші вибори привернули до політики увагу звичайних людей.

Карикатура Джованніно Гуарескі з журналу Candido від 19 квітня 1959 року зображує комуністів як «Trinariciuto»

Цілком протилежний сенс вкладається в слово «Qualunquista». Воно визначає «людину, яка абсолютно втратила інтерес до політичної боротьби, тому що вона переконана, що від неї все одно нічого не залежить». Людей, які зазнали нападу політичної апатії, стали так називати після тих же 40-х років, коли комедіограф Гульєльмо Джанніні заснував спочатку газету L'Uomo qualunque («Просто якась людина»), а потім і рух з такою ж назвою. «Звичайні люди» не просто не хочуть приходити на чергові вибори, вони незадоволені існуючим ладом, але нічого не роблять, бо це все марно. При цьому ніхто не заважає їм обговорювати проблеми та критику влади.

«Utepils» весняний відпочинок по-норвезьки
Останнє поняття з цієї добірки, як ніколи, є актуальним у перші дні травня. Саме в цей час у Норвегії настає час для Utepils. Дослівно це прекрасне слово перекладається «Пиво, яке п'ють на вуличній веранді, тому що тепла погода дозволяє». Точної дати для початку Utepils немає – воно настає залежно від погоди, але є досить дружнім заходом. Люди, об'єднані загальним настроєм, розпочинають «літній вуличний сезон», а тепер ще й діляться фотографіями цієї щасливої події у соцмережах.

Джерело: https://kulturologia.ru/blogs/010520/46275/

Источник: zefirka.net

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.