Коли в зарубіжних фільмах потрібно показати епізод, який відбувається в Росії, треба обов'язково показати кілька фраз російською мовою. Так одразу запрацює антураж і західний глядач почне вірити у те, що відбувається. А ось російськомовним людям залишається тільки червоніти і сміятися, тому що правильність написаного, як правило, ніхто не перевіряє.
Серіал «Детективне агентство «Місячне світло»
Типова заправка у глибинці
Фільм «Напруж звивини».
А у вас удома є така клавіатура?
Серіал “Агенти “Щ.І.Т.”.
Серіал «Безсоромність»
Нема логіки? Дійсно
Фільм «GI Joe: Кидок кобри 2».
Незрозуміло, що таки треба робити з цими дверима
Фільм “З Росії з любов'ю”.
У такій хлібопекарні не хочеться нічого купувати
Серіал “Сеул 1945”.
Серіал «12 мавп»
Російський паспорт у турецькому серіалі
Серіал «У полі зору»
Фільм «Хітмен»
Дія фільму відбувається у Росії, яке зйомки відбувалися у Болгарії. Якщо букви виглядають однаково, то навіщо їх міняти?
Нпулца – столиця Росії
“Містер Бін”.
Майже все правильно, якби не «російська»
“Залізна людина 2”.
Источник: zefirka.net