Американка Тара Лешер (Tara Lesher) – професійний дитячий фотограф, а у 2009 році вона отримала диплом вчителя початкових класів. Тара вирішила поєднати свою любов до викладання з любов'ю до фотографії та створила серію ілюстрацій для поширених англійських фразеологізмів.
Зазвичай ці вирази збивають з пантелику дітей, які сприймають все буквально, і іноземців, які намагаються опанувати англійську мову. Нижче ви знайдете 20 кумедних ілюстрацій для популярних англійських ідіом та забавні історії, які приховують деякі з них.
Cat Got Your Tongue
Буквально: кішка забрала мову.
Значення: мову проковтнув, втратив мову.
Одна з теорій походження цієї ідіоми свідчить, що її поява пов'язана з дев'ятихвостою батогом, яку називали «кішка» і використовували в одній філософській школі для покарання поганих учнів. Той, кого зібралися покарати, від страху не міг вимовити жодного слова. Друга, більш моторошна теорія пов'язана з давнім східним звичаєм, згідно з яким брехунам відрізали мови та згодовували кішкам.
Raining Cats And Dogs
Буквально: йде дощ із кішок та собак.
Значення: ллє як із відра.
Існує багато гіпотез про походження цієї ідіоми. Найбільш барвиста з них така: у Середньовіччі дахи будинків в Англії зазвичай були покриті товстим шаром соломи та були особливо привабливим місцем для котів, собак та інших невеликих тварин (мабуть, через те, що цей матеріал краще зберігав тепло). Під час проливних дощів тварини іноді зісковзували і падали вниз, а англійці стали асоціювати сильний дощ з котами і собаками, що падають, звідси і вираз it's raining cats and dogs.
Teacher's Pet
Буквально: вчительський вихованець.
Значення: улюбленець вчителя.
Couch Potato
Буквально: диванна картопля.
Значення: лежень, домосід, бездіяльна і безініціативна людина, що поглинає фастфуд, тупо витріщаючись в екран планшета, ноутбука, телефону, комп'ютера і, звичайно ж, телевізора.
Ідіома з'явилася у повсякденній англійській з легкої руки американського письменника Джека Мінго, який опублікував у 1979 році збірку гумористичних нарисів The Official Couch Potato Handbook — «Офіційний посібник з неробства».
Waiting In The Wings
Буквально: очікування на крилах.
Значення: чекати свого часу, бути напоготові, «на низькому старті».
В даному випадку походження ідіоми пов'язане з театром: «крилом» називають ту частину сцени, яка закрита лаштунками, і саме там у нетерпінні чекають своєї наступної сцени актори.
Heard It Through The Grapevine
Буквально: почув через виноградну лозу.
Значення: дізнався з чуток, через сарафанне радіо.
Ця ідіома з'явилася завдяки винаходу телеграфу та збирачам урожаю. Ось її історія: перша громадська демонстрація роботи телеграфу була проведена в 1844 Семюелем Морзе, і прилад отримав загальне схвалення як ефективний спосіб передачі інформації. Однак незабаром з'ясувалося, що навіть найсвіжіші новини, що передаються по телеграфу, були вже відомі деяким громадам, найчастіше — збирачам урожаю. Таким чином, банальні чутки іноді були ефективнішими за революційний устрій.
Wish Upon A Star
Буквально: бажати на зірці.
Значення: загадувати заповітне бажання першу зірку, дуже чогось хотіти і мріяти, щоб це справдилося.
За часів античності римляни поклонялися Венері, богині кохання. Саме ця планета перша з'являється на небосхилі більшу частину року, і багато хто загадував свої заповітні бажання, молячись Венері про їхнє виконання.
Crocodile Tears
Буквально: крокодилові сльози.
Значення: те саме, що й у російській мові — фальшивий прояв жалю підступної людини, яка журиться над тим, кого, як правило, сама й занапастила.
Існує повір'я, що крокодил плаче від жалю, поїдаючи свою жертву. Воно з'явилося не на порожньому місці: під час поїдання їжі у крокодила з очей справді витікає рідина, схожа на сльози.
In Hot Water
Буквально: у гарячій воді.
Значення: потрапити у скрутне становище, бути у біді.
Cost An Arm And A Leg
Буквально: стоїть руку та ногу.
Значення: коштувати дуже дорого, нечуваних грошей, мати захмарний цінник.
У перше використання цього фразеологізму зафіксовано після Другої світової війни, 1949 року, в газеті The Long Beach Independent. Вважають, що ідіому викликали до життя військові реалії, коли було багато повідомлень про військовослужбовців, які втратили кінцівки на війні і заплатили, таким чином, дуже високу ціну за перемогу у війні.
Straight From The Horse's Mouth
Буквально: прямо із кінського рота.
Значення: з перших вуст, із надійного джерела.
Urban Dictionary пояснює, що цей вислів пов'язаний з байкою про стрибки: кінь знає найкраще, чи збирається він приходити першим до фінішу, а значить, і радитися про ставки потрібно не з жокеєм чи тренером, а прямісінько заглядати коня в рот.
Beauty Is Only Skin Deep
Буквально: краса не глибша за шкіру.
Значення: з обличчя води не пити, краса оманлива, не можна судити на вигляд.
Це старовинне англійське прислів'я, перша письмова згадка якого відноситься до 1613 року.
Shirt Off Your Back
Буквально: зняти сорочку зі спини.
Значення: віддати останню сорочку.
Saved By The Bell
Буквально: врятований дзвінком, за допомогою дзвіночка.
Значення: уникнути чогось поганого в останній момент.
Є кілька версій про походження цього виразу. Основна, звичайно ж, пов'язана зі спортом, а саме з боксом, коли боксера, який ледь не програв, рятує дзвінок, що повідомляє про закінчення раунду.
Також раніше на свіжу могилу ставили дзвіночок, і якщо людина була похована живою, то крутилася в труні, і вібрація передавалася дзвіночку на могилі. Існував спеціальний нічний сторож, його зміна називалася graveyard shift (ця назва досі існує, так називається нічна зміна до 8 ранку). До його обов'язків входив обхід цвинтаря та особливе спостереження за свіжими могилами.
Frog In My Throat
Буквально: жаба у горлі.
Значення: кому в горлі, відчуття, коли застудився і складно говорити.
Ця американська ідіома в ході з кінця XIX століття: вперше вона була надрукована в 1847 році в книзі американського священика Харві Ньюкомба “Як бути чоловіком” і позначала неможливість говорити через збентеження. Але часто цей вираз означає саме наслідки застуди, коли людина через хворе горло звучить як жаба.
Bull In A China Shop
Буквально: бугай у магазині порцеляни.
Значення: незграбна і нетактовна людина, як слон у посудній крамниці.
У Лондоні XVII столітті проводився сільськогосподарський ярмарок. Один із торговців погано прив'язав свого бичка, і той, звільнившись, вирішив трохи прогулятися. Так вийшло, що він заблукав у розташований неподалік ярмарку китайський магазинчик, в якому продавався дуже гарний і дорогий фарфор. Незграбна тварина перебила практично весь товар. З того часу і повелося називати незграбних людей «бичками в фарфоровому магазині».
All Ears
Буквально: усі вуха.
Значення: загострити вуха, уважно слухати.
Fish Out Of Water
Буквально: риба без води.
Значення: почуватися не у своїй тарілці.
Mind Your Own Beeswax
Буквально: стеж за власним бджолиним воском.
Значення: не суй свій ніс у чуже питання.
Ця американська ідіома сягає своїм корінням у ті часи, коли жінки плавили вдома віск, щоб відлити свічки. Якби господиня забарилася, віск (а в гіршому випадку — вогонь) опинився б на плиті та одязі.
Big Wig
Буквально: велика перука.
Значення: велика шишка, важлива особа.
Цей англійський фразеологізм пов'язані з часами, коли знати носила великі перуки.
Джерело: https://bigpikcha.ru/?p=1067286
Источник: zefirka.net