З героями цих мультиків для більшості з нас досі асоціюється дитинство… Тільки от підступна цензура і фантазія перекладачів дуже спотворили їхні справжні імена. Може, воно і на краще?
«Качині історії»
Святиня. Перший диснеївський серіал для багатьох … Так ось, Біллі, Віллі і Діллі на перевірку виявляються Хьюї, Дьюї та Льюї.
Зигзаг МакКряк, повітряний орел в образі качки, справді був МакКряком, але в оригіналі його звуть Launchpad McQuack. Та й як можна було адекватно це перекласти? Стартовий майданчик МакКряк?
Поночка (ось дивне ім'я!) спочатку здавалася підозрілою. І вірно, ніяка вона не Поночка, а Webbigail “Веббі” Vanderquack – Веббігейл “Веббі” Вандеркряк. Кажуть, webby — це щось подібне до «з перетинками на лапах».
Під маскою благородної місіс Клювдії ховається Mrs. Bentina Beakley – Бентіна Біклі (походить від beak – “дзьоб”).
Неадекватний винахідник Гвинт Разболтайло — навіть Gyro Gearloose, Гіро Джірлус.
Закінчимо братами Гавс, цим не звикати приховувати свої справжні імена. За океаном ця банда відома як The Beagle Boys – явне посилання до собачої породи бігль.
«Чіп та Дейл поспішають на допомогу»
Здавалося, це був другий за значимістю серіал тих часів. За милозвучними і нейтральними «Рятувальниками» ховалися Rescue Rangers, тобто рейнджери, а це вже звучить набагато зловісніше!
Гаєчка, найсексуальніша миша на світі, що залишила в душах багатьох хлопчаків рубці, що не гояться, офіційно іменувалася Gadget Hackwrench. Важко уявити, як це звучало б російською … Штуковина Зломоключ?..
Ну, а Роккі? Змиріться – він не Роккі і ніколи ним не був. Він – барабанний дріб – Monterey Jack! Причина в тому, що сир сорту «Монтерей Джек» був неслухняним у наших магазинах. А ось про сир «Рокфор» усі знали.
Вжик – це Зіппер, Zipper.
Коту Толстопузу, головному антагоністу серіалу, пощастило більше – він став Толстопузом з Fat Cat, що, погодьтеся, не дуже й прикро.
«Чудеса на віражах»
Балу пощастило, а ось відомий нам Кіт Вітрогон, веселий, але відповідальний повітряний хуліган, насправді носив ім'я Kit Cloudkicker, тобто Кіт… кхм… Хмара?
Баламут, незмінний бортінженер «Пирка» і за сумісництвом божевільний винахідник, англійською іменувався трохи прісно і дивно – Wildcat, Дикий кіт.
«Чорний плащ»
Насамперед, дісталося самому Че-Пе. Darkwing Duck – ось як його звуть в оригіналі, втім, про це були обізнані діти, які були щасливими володарями 8-бітної ігрової приставки та однойменної гри. Адаптацію зазнав і його фірмовий крик «Від гвинта!». Автентичний Че-Пе проголошував: Let's get dangerous! – Що можна перекласти як “Давайте зробимо небезпечно!” або якось так.
Гусена, досить мила, хоч і біснувата, качечка, англомовному глядачеві знайома як Gosalyn Mallard. Щось на кшталт Гуска Кряква.
Антиплащ, головний противник і лиходій місцевого світу, спочатку хизувався ім'ям Negaduck.
«Ведмедики Гаммі»
Тут нас обманювали у всьому. Чаклун Гаммі – Зуммі Гаммі, Ворчун – Груффі Гаммі, Бабуся – Греммі Гаммі, Товстун – Туммі Гаммі, Сонечко – Санні Гаммі, ну а Малюк – Каббі Гаммі.
Та й кавайний недогоблін Подлиза. В оригіналі він був Toadie, але тут можна судити подвійно, чи то й справді Лестець, Подлиза, чи якийсь Жабень. Як не крути, виходить не дуже.
Джерело: http://bigpicture.ru/?p=676272
Источник: zefirka.net