Російські кінематографісти дуже часто користуються ідеями своїх зарубіжних колег та знімають ремейки іноземних фільмів. Проте, вітчизняні картини останнім часом вийшли на той рівень, коли стали цікавими глядачам в інших країнах. І закордонні кінематографісти купують права на адаптацію російських фільмів та серіалів та подають свої проекти на суд глядачів.
«Татави доньки»
Цей серіал по суті став першим російським оригінальним проектом. Серіал «Татави доньки» майже шість років показував дуже добрі рейтинги. Через два роки після виходу першого сезону на екрани «батькові дочки» зацікавився німецький канал Das Vierte, власником якого був наш співвітчизник Дмитро Лесневський. В результаті в Німеччині вийшов серіал «Повний дім доньок». У німецькій адаптації Васнєцови стали родиною Фогеля. Щоправда, на німецькому телебаченні проект протримався лише 35 серій і не мав такого успіху, як у Росії.
«Майор»
Драма режисера Юрія Бикова, яка вийшла на екрани у 2013 році, зацікавила західних кінематографістів. І 23 лютого 2018 року компанія Netflix виклала на своїй стрімінговій платформі серіал «Сім секунд», який є офіційним ремейком «Майора». Режисер оригінального фільму був вкрай розчарований серіалом, оскільки вважав його надто спрощеним. По суті від оригіналу в ньому залишилася тільки зав'язка, коли поліцейський збив людину, а його колеги спробували справу зам'яти. У рімейку дія відбувається у Джерсі-Сіті, а постраждалим став темношкірий підліток. Заплановані зйомки другого сезону серіалу за умови успішності першого, проте Netflix вирішив його не продовжувати.
«Статус: Вільний»
Романтична комедія Павла Румінова з Данилою Козловським у головній ролі була не надто успішною у російському прокаті, натомість литовський ремейк «Як повернути її за 7 днів» режисера Андрюса Жюраускаса мав феноменальний успіх. При цьому литовська адаптація дуже близька до оригіналу, а головну роль у ній відіграв відомий у Литві стендап-комік Юстінас Янкявічюс. Саме завдяки його участі, на думку критиків, картина привернула увагу і сподобалася безлічі глядачів.
«Гірко!»
Права на адаптацію комедії Жори Крижовнікова було продано у 2016 році мексиканській кіностудії. Стрічка «Поки весілля не розлучить нас» вийшла на екрани Мексики у серпні 2020 року, а у її виробництві безпосередню творчу участь брала компанія Тимура Бекмамбетова Bazelevs. Сам режисер оригіналу переглядав чернові матеріали та вносив поправки. Деякі неактуальні сцени для країни були вирізані, але загалом сюжет повторює оригінальний сценарій, а мексиканські глядачі досить прихильно прийняли картину Сантьяго Лимона.
«Кухня»
Цей серіал можна назвати найуспішнішим на міжнародному ринку проектом. 2013 року російською ситуаційною комедією зацікавилася компанія CBS International, яка купила права на міжнародну дистрибуцію «Кухні». Завдяки укладеній угоді ремейки серіалу вийшли у шести країнах: у Грузії, Естонії, Словаччині, Хорватії, Португалії та Греції. В Україні вийшла анімаційна версія першого сезону, а в Китаї поки що ведуться роботи над адаптацією. При цьому в усіх країнах ремейк, який розповідає про залаштування дорогих ресторанів, виявився дуже успішним і любимо глядачами.
«Мамочки»
Російсько-український серіал полюбили глядачі, усі три сезони він показував дуже добрі рейтинги. Смішна та одночасно місцями сумна історія трьох подруг зацікавила монгольських кінематографістів, які купили права на адаптацію комедії та випустили ремейк на екрани. На жаль, нічого невідомо про те, чи ремейк став настільки ж успішним, як і його російський оригінал.
«Інтерни»
Серіал про харизматичного та талановитого лікаря-грубіяни йшов у російському ефірі протягом шести років, з 2010 по 2016 рік, а у 2014 році права на адаптацію придбала литовська компанія Videometra, яка випустила з 2014 по 2017 рік на каналі TV3 27. У 2016 році телеканал ТНТ продав права на адаптацію серіалу до Китаю, проте поки що його подальша доля невідома. Глядачі, яким удалося побачити литовський ремейк, звертали увагу на майже повну ідентичність перезнятої версії оригіналу.
«Ялинки»
Незважаючи на те, що офіційного ремейку цієї стрічки немає, у Китаї в 2015 році вийшов фільм «Божевільний Новий рік», сюжет якого практично повністю повторює формат оригіналу. Щоправда, особливого успіху у прокаті він не мав. Творці ж китайської версії воліли не коментувати вихід своєї картини, а російським кінематографістам причепитися, загалом, нема до чого. У китайській версії “Ялинок” немає прямих запозичень, але практично повністю відтворена мелодраматична інтонація та формат оригіналу. До речі, Єва Джин, яка стала продюсером, сценаристом та одним із режисерів, у 2013 році вела переговори з Тимуром Бекмамбетовим про набуття прав на адаптацію.
Источник: zefirka.net