Несподівані переклади назв звичних брендів

Багато людей не замислюються над перекладом назв брендів, які випускають усім нам давно знайомі товари. І навіть знання англійської мови не завжди може допомогти з перекладом. Щоб все розшифрувати можуть знадобитися знання в баварській міфології та розуміння латині. Але якщо є в кишені інтернет, всі труднощі перекладу можна вирішити. Давайте подивимося на кумедні та несподівані переклади назв відомих брендів.

Голуб (голубка)

Старий морський вовк (розмовна англійська)

Родовід

Біла гарячка

Знамените бельгійське пиво

Рис у коробці

Ця назва походить від корейського слова вересень («тосирак») і буквально перекладається як «рис у коробці» (що подається на сніданок).

Вусики

Гірська роса

Дивовижний

Mirinda перекладається як «дивовижний» або «гідний подиву» з есперанто. Це штучно створена міжнародна мова, яку винайшов варшавський лінгвіст Л. М. Заменгоф ще в XIX столітті.

Петрушка

Насправді це складне слово, що складається із двох назв хімічних речовин: perborate + silicate = Persil.

Чорна голова

Торгова марка одержала назву на честь свого засновника Ганса Шварцкопфа. Gliss перекладається як “блиск”.

Гарна ставка

Рогатий заєць

Ця марка була названа на честь міфічної істоти — помісі зайця, козулі та качки, що за легендою мешкає у баварських лісах. Ходять чутки, що, випивши цей напій, є шанс упіймати загадкову тварину.

Источник: zefirka.net

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.