Як імена персонажів, що говорять, були спритно локалізовані в російському перекладі

Напевно, ви знаєте масу прикладів, коли російський переклад назв фільмів кардинально відрізнявся від оригіналу, тим самим сильно спотворюючи їх зміст. Але в даному пості піде про більш складне завдання для перекладачів – це імена персонажів, що «говорять». Щоб максимально зрозуміло перекласти гру слів, доводиться серйозно помучитися, щоби російський глядач вловив суть.

Бігл Бойс – Брати Гавс («Качині історії», «Чорний плащ»)

Написання в оригіналі: Beagle Boys.

Оригінальне прізвище братків відсилає до породи собак – бігл.

Круелла Де Віль – Стервелла Де Віль («101 далматинець»)

Написання в оригіналі: Cruella De Vil.

Ім'я “Cruella” походить від слова “cruel” – “жорстокий”.

Джаспер і Хорас Бадун – Джаспер і Хорас Бякіни («101 далматинець»)

Написання в оригіналі: Jasper Badun, Horace Badun.

Оригінальне прізвище походить від слова “bad” – “поганий”.

Гілдерой Локхарт – Златопуст Локонс («Гаррі Поттер»)

Написання в оригіналі: Gilderoy Lockhart.

Слово “gilderoy” відсилає до “gilded”, що перекладається як “позолочений”. Прізвище Локхарт існує в реальності, при перекладі книги її трохи змінили під стать нарцисичного складу характеру персонажа.

Аластор Муді – Аластор Грюм («Гаррі Поттер»)

Написання в оригіналі: Alastor Moody.

«Moody» якраз перекладається як «похмурий».

Невілл Лонгботтом – Невілл Долгопупс («Гаррі Поттер»)

Написання в оригіналі: Neville Longbottom.

Прізвище Невілла складно перекласти російською мовою, окремо частини слова «long» і «bottom» перекладаються як «довгий» чи «довгий» і «дно» чи «зад». Але звідки взявся саме “Довгопупс”?

Зіппер – Вжік («Чіп і Дейл поспішають на допомогу»)

Написання в оригіналі: Zipper the Fly.

Прямий переклад імені – “муха блискавка”.

Монтерей Джек – Рокфор («Чіп і Дейл поспішають на допомогу»)

Написання в оригіналі: Monterey Jack.

Як і рокфор, Монтерей джек – сорт сиру. При перекладі рокфор був обраний через більшу популярність цього сорту в СРСР.

Гаджет Хакренч – Гайка («Чіп і Дейл поспішають на допомогу»)

Написання в оригіналі: Gadget Hackwrench.

Прямий переклад імені – “гаджет гайковий ключ”.

Місіс Бетіна Бейклі – місіс Клювдія («Качині історії»)

Написання в оригіналі: Mrs. Bentina Beakley.

В оригінальній назві теж обігрується дзьоб – beak.

Хьюї, Дьюї та Луї — Біллі, Віллі та Діллі («Качині історії»)

Написання в оригіналі: Huey, Dewey, Louie.

Леодор Ліонхарт – Леодор Златогрів («Зверополіс»)

Написання в оригіналі: Leodore Lionheart.

Тобто прямий переклад прізвища мера Зверополіса — «Левове серце».

Хіккап – Ікінг («Як приручити дракона»)

Написання імені в оригіналі: Hiccup Horrendous Haddock III.

Прямий переклад повного імені «Гикавка лякає пікша», у нас його переклали як Іккінг Кровожерний Карасик.

Лаунчпад МакКвак – Зигзаг МакКряк («Качині історії», «Чорний плащ»)

Написання в оригіналі: Launchpad McQuack.

“Launchpad” перекладається як “панель запуску”.

Источник: zefirka.net

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.