Напевно, ви знаєте масу прикладів, коли російський переклад назв фільмів кардинально відрізнявся від оригіналу, тим самим сильно спотворюючи їх зміст. Але в даному пості піде про більш складне завдання для перекладачів – це імена персонажів, що «говорять». Щоб максимально зрозуміло перекласти гру слів, доводиться серйозно помучитися, щоби російський глядач вловив суть.
Бігл Бойс – Брати Гавс («Качині історії», «Чорний плащ»)
Написання в оригіналі: Beagle Boys.
Оригінальне прізвище братків відсилає до породи собак – бігл.
Круелла Де Віль – Стервелла Де Віль («101 далматинець»)
Написання в оригіналі: Cruella De Vil.
Ім'я “Cruella” походить від слова “cruel” – “жорстокий”.
Джаспер і Хорас Бадун – Джаспер і Хорас Бякіни («101 далматинець»)
Написання в оригіналі: Jasper Badun, Horace Badun.
Оригінальне прізвище походить від слова “bad” – “поганий”.
Гілдерой Локхарт – Златопуст Локонс («Гаррі Поттер»)
Написання в оригіналі: Gilderoy Lockhart.
Слово “gilderoy” відсилає до “gilded”, що перекладається як “позолочений”. Прізвище Локхарт існує в реальності, при перекладі книги її трохи змінили під стать нарцисичного складу характеру персонажа.
Аластор Муді – Аластор Грюм («Гаррі Поттер»)
Написання в оригіналі: Alastor Moody.
«Moody» якраз перекладається як «похмурий».
Невілл Лонгботтом – Невілл Долгопупс («Гаррі Поттер»)
Написання в оригіналі: Neville Longbottom.
Прізвище Невілла складно перекласти російською мовою, окремо частини слова «long» і «bottom» перекладаються як «довгий» чи «довгий» і «дно» чи «зад». Але звідки взявся саме “Довгопупс”?
Зіппер – Вжік («Чіп і Дейл поспішають на допомогу»)
Написання в оригіналі: Zipper the Fly.
Прямий переклад імені – “муха блискавка”.
Монтерей Джек – Рокфор («Чіп і Дейл поспішають на допомогу»)
Написання в оригіналі: Monterey Jack.
Як і рокфор, Монтерей джек – сорт сиру. При перекладі рокфор був обраний через більшу популярність цього сорту в СРСР.
Гаджет Хакренч – Гайка («Чіп і Дейл поспішають на допомогу»)
Написання в оригіналі: Gadget Hackwrench.
Прямий переклад імені – “гаджет гайковий ключ”.
Місіс Бетіна Бейклі – місіс Клювдія («Качині історії»)
Написання в оригіналі: Mrs. Bentina Beakley.
В оригінальній назві теж обігрується дзьоб – beak.
Хьюї, Дьюї та Луї — Біллі, Віллі та Діллі («Качині історії»)
Написання в оригіналі: Huey, Dewey, Louie.
Леодор Ліонхарт – Леодор Златогрів («Зверополіс»)
Написання в оригіналі: Leodore Lionheart.
Тобто прямий переклад прізвища мера Зверополіса — «Левове серце».
Хіккап – Ікінг («Як приручити дракона»)
Написання імені в оригіналі: Hiccup Horrendous Haddock III.
Прямий переклад повного імені «Гикавка лякає пікша», у нас його переклали як Іккінг Кровожерний Карасик.
Лаунчпад МакКвак – Зигзаг МакКряк («Качині історії», «Чорний плащ»)
Написання в оригіналі: Launchpad McQuack.
“Launchpad” перекладається як “панель запуску”.
Источник: zefirka.net