Смішні моменти з фільмів, в яких не морочилися з російським перекладом

Коли в зарубіжних фільмах потрібно показати епізод, який відбувається в Росії, треба обов'язково показати кілька фраз російською мовою. Так одразу запрацює антураж і західний глядач почне вірити у те, що відбувається. А ось російськомовним людям залишається тільки червоніти і сміятися, тому що правильність написаного, як правило, ніхто не перевіряє.

Серіал «Детективне агентство «Місячне світло»

Типова заправка у глибинці

Фільм «Напруж звивини».

А у вас удома є така клавіатура?

Серіал “Агенти “Щ.І.Т.”.

Серіал «Безсоромність»

Нема логіки? Дійсно

Фільм «GI Joe: Кидок кобри 2».

Незрозуміло, що таки треба робити з цими дверима

Фільм “З Росії з любов'ю”.

У такій хлібопекарні не хочеться нічого купувати

Серіал “Сеул 1945”.

Серіал «12 мавп»

Російський паспорт у турецькому серіалі

Серіал «У полі зору»

Фільм «Хітмен»

Дія фільму відбувається у Росії, яке зйомки відбувалися у Болгарії. Якщо букви виглядають однаково, то навіщо їх міняти?

Нпулца – столиця Росії

“Містер Бін”.

Майже все правильно, якби не «російська»

“Залізна людина 2”.

Источник: zefirka.net

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.