Не кличте “Настю” британцям! Несподівані тлумачення українських імен за кордоном

Велика частина особистих назв, вживаних в нашій державі, мають чужоземні корені. Вони виникли з утвердженням християнства і беруть початок з давньоєврейської, латинської чи грецької мов. Ці назви з невеликими змінами в вимові зустрічаються в будь-якій європейській країні та звучать досить звично для тих, хто розмовляє іншими мовами.

Деяка кількість імен залишилася ще з язичницьких часів, має для нас інше, буквальне тлумачення й сприймається іноземцями вже більш незвично. А ось в області використання укорочених і пестливих форм імена різного походження іноді отримують при трансляції абсолютно непередбачуваного змістовного відтінку й викликають різні почуття у людей, що говорять іншою мовою.

Валентина

Досить тривале й пишне ім'я «Валентина» у нас заведено скорочувати до повсякденного «Валя». На жаль, в Іспанії подібний варіант вимови постійно буде діяти на нерви власницям цього імені, оскільки в іспанській мові слово, подібне за звучанням, постійно використовується в бесідах, особливо телефонних, і означає іспанською «добре, згода», на кшталт повсюдно вживаного американського «окей».

Людмила

Людмила, приємна людям, може з гідністю носити своє ім'я, але тільки не в зменшеній формі в Сербії або Хорватії. Для хорватів і сербів «Люда» — це навіть не ім'я, а щось на зразок образливого прозвища. Адже при перекладі дане слово означає «дурна, шалена».

Ілля

Іллі навіть без укороченої форми не пощастить з порозумінням у Франції, якщо він не постарається під час знайомства з носіями місцевої мови про те, щоб якимось чином підкреслити вимову свого імені, наголосивши, що це саме ім'я, а не граматична одиниця. Справа в тому, що у французькій мові є точно так само звучна фраза, яка в прямому сенсі означає «є», «знаходиться».

Поліна

Поліна без будь-яких зменшувальних варіантів свого прекрасного імені може викликати здивування у нових знайомих італійського походження. З незначними нюансами вимови її ім'я, в залежності від вимови, може позначати «м’ячик, кулька» або «курячий кал».

Галина

Ймовірно, всі кулінари вже знають, що «Галина бланка» — відома марка спецій і сухих сумішей — означає при перекладі «біла курка». На жаль, ім'я «Галина» в документі викличе мимовільну посмішку в іспанців і італійців, для яких воно перекладається рідними мовами просто як «курка».

Анастасія

Мелодійне і святкове ім'я Анастасія в розгорнутому вигляді нагадає англомовним людям подібне за звучанням слово «анестезія». Короткий варіант «Настя» матиме ще менше надій на розуміння і співчуття, так як дуже близьке за вимовою слово має значення «огидний, мерзенний».

Катерина

Ще одне милозвучне і пишне ім'я. В укороченому вигляді «Катя» воно здаватиметься дивним жителям Кореї: дуже схоже звучне слово там означає «фальшивка». Але в повному обсязі це ім'я носії корейської мови сприймають як дуже гарне.

Ірина

Для італійців повне ім'я Ірина звучатиме цілком нормально: в Італію ця назва прийшла з грецької мови й має при перекладі аналогічний сенс — «мир». А ось укорочена версія «Іра» перекладається з італійської як «гнів» або «сказ».

Поділитися

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *